La Traducción... se le puede entregar a cualquiera que hable los dos idiomas?


Definitivamente, dejar la traducción de un texto literario a una persona que simplemente hable los dos idiomas es una IDEA PELIGROSA. Escribir un POEMARIO, una NOVELA, un libro de RELATOS, un texto MOTIVACIONAL, una MEMORIA DE VIDA, o un libro de INFORMACIÓN, requiere de mucho esfuerzo y dedicación, y no vale la pena ARRIESGARLO TODO por una mala traducción.

La TRADUCCIÓN LITERARIA, definitivamente, es muy distinta a la traducción literal. Un EDITOR especialista extracta el TONO, la INTENCIÓN y el ESTILO PROPIO DEL AUTOR y lo pasa al nuevo idioma a través de una TRADUCCIÓN MÁS CULTURAL. Una versión lo más cercana posible a la versión que EL CORAZÓN DEL AUTOR quiso plasmar para la posteridad. Esto es lo que hace que una traducción ordinaria se transforme en una TRADUCCIÓN MARAVILLOSA que sea capaz de mover al lector en cualquiera de los dos idiomas publicados.

Comentarios

Entradas populares de este blog

POR QUÉ ESCRIBO?

Un libro es un libro... o existen diferencias?

Finalmente... qué es lo que hace un editor por mi libro?